Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel ?

1480
Partager :

Aujourd’hui, grâce au service traduction de Google, il est possible de traduire un texte rédigé dans presque toutes les langues et les dialectes. Tout ceci pouvant se faire en une petite poignée de secondes à la seule condition d’avoir un périphérique et une bonne connexion internet. Ces ressources étant à la portée de tous, il est utile de s’interroger sur la place actuelle du traducteur professionnel sur le marché de l’emploi. Pourquoi devrait-on continuer à faire appel à ses services ? Nous y avons réfléchi et vous livrons ici nos conclusions.

La traduction : un métier qui s’apprend

Comment apprendre ce métier

A lire également : Réussir et être heureux à la fois– que nous faut-il ?

C’est un fait qu’il y a des autodidactes dans le rang des traducteurs professionnels. Mais, loin de déplorer la qualité de leur prestation, il est important de savoir que la traduction est un métier qui s’apprend. Une formation universitaire est en effet dispensée aux candidats désireux d’exercer cette profession. Celle-ci dure cinq ans et prend fin avec l’obtention du diplôme de maîtrise.

Ce n’est qu’après cette phase que le traducteur peut choisir de se spécialiser dans l’un des nombreux domaines où ses services s’avèrent nécessaires. Il peut dès lors être considéré comme un véritable expert des langues pouvant exercer dans une agence de traduction ile de france. Mais, pour en arriver là, il est important qu’il cultive certaines qualités comme la discipline et l’endurance.

A voir aussi : Imprimer vos photos avec la cartouche d’encre HP

Le respect pour le code de déontologie

À l’instar de tous les autres corps de métiers reconnus, les traducteurs professionnels doivent se conformer à un code de déontologie. Cela est un gage de la qualité du travail qui sera produit. De plus, ils sont contraints au respect du secret professionnel. En d’autres termes, ils ne doivent divulguer aucune information contenue dans un document à traduire. Les conversations entre client et traducteur sont elles aussi protégées par cette clause de confidentialité. En faisant appel à un traducteur professionnel, vous protégez plus ou moins vos données professionnelles et personnelles.

Importance de la traduction simultanée

En dehors de la traduction de documents, le traducteur professionnel peut vous être utile au cours d’une vidéoconférence avec un partenaire étranger. Il peut en effet intervenir à votre place. Sa maîtrise de la langue pourrait constituer un véritable atout pour la négociation. Puisqu’il maîtrise les spécificités linguistiques de son interlocuteur, il lui sera plus facile de répondre aux interrogations de ce dernier. Il pourrait donc remplacer à main levée un interprète professionnel.

Pour une bonne image de son entreprise

Avantages d'un traducteur professionnel

La qualité des produits et services d’une entreprise témoigne du niveau de professionnalisme de celle-ci. Elle influe donc sur la manière dont les autres vous perçoivent. Il en va de même pour des documents et des fichiers que vous émettez, surtout quand ceux-ci sont traduits. Les fautes de grammaire et de syntaxe ne doivent pas y figurer.

Vous pouvez bien le faire par vous-même, mais en confier le soin à un traducteur professionnel réduit ces risques. Le message étant fidèlement transmis, cela ne fera que favoriser une bonne communication entre votre structure et ses partenaires étrangers. Vous pourrez donc améliorer votre visibilité et augmenter votre chiffre d’affaires. Le choix d’un traducteur professionnel repose donc sur des éléments qualitatifs et économiques.

La langue maternelle au service du traducteur

Les traducteurs font généralement la traduction de documents d’une langue source vers leur langue maternelle qui est ici la langue cible. Étant donné qu’ils ont la maîtrise des expressions idiomatiques, il peut facilement correspondre avec vos collaborateurs qui parlent cette langue. Ils auront ainsi l’impression de discuter avec leurs proches, ce qui ne fera qu’augmenter leur estime pour votre société.

Il faut aussi noter que chaque agence de traduction peut avoir ses règles de travail. Il s’agira de ce fait pour le client de choisir celle dont les conditions l’avantagent le plus.

Partager :