Traduction : évitez les programmes automatiques !

1456
Partager :

Si les programmes de traduction automatique sont de plus en plus performants et peuvent parfois proposer des résultats convaincants, il n’est pas imaginable d’utiliser cet outil pour une traduction professionnelle. Non seulement la qualité de traduction n’est pas idéale, mais les programmes automatiques ne sont tout simplement pas conçus pour comprendre le contexte du document et ainsi proposer un résultat fiable.

Les avantages de la traduction automatique

On peut accorder 3 avantages à la traduction automatique : la facilité, la rapidité et le coût réduit.

A lire aussi : Tous les traitements de la hernie discale

Il est très rare de voir qu’une entreprise utilise une traduction automatique pour l’intégralité de son contenu. Cela n’aurait aucun sens. Souvent, l’utilisation est limitée à un paragraphe, une petite phrase, un slogan,…

Il est important de comprendre que, même pour la plus courte des traductions, les effets d’une mauvaise compréhension de la langue ou du contexte peuvent être très négatifs. Pour le plus petit des textes, ne prenez donc aucun risque et référez-vous à des professionnels.

A découvrir également : Les sports et les loisirs bretons

Une performance limitée

De nos jours, il est conseillé à toute entreprise de traduire le contenu de ses documents pour s’étendre à l’international. Cependant, s’il s’agit d’une plus-value considérable lorsque la traduction est bonne, un mauvais travail peut avoir l’effet inverse. Il n’y a rien de moins professionnel que de présenter un contenu de mauvaise qualité, mal écrit, qui n’a parfois plus de sens du tout.

mauvaise_traduction

Si les traducteurs automatiques sont censés être performants dans la traduction de petites phrases simples, de nombreux exemples ont déjà démontré que ce n’est pas toujours le cas. Il est donc encore moins possible d’imaginer une traduction correcte pour un texte plus long et complexe.

En dehors de la taille du texte, certains secteurs d’activité utilisent également un vocabulaire trop pointu pour être interprété par un programme.

Même pour la plus petite des phrases, il est donc préférable de se tourner vers des professionnels de la traduction, spécialisés dans les domaines les plus techniques. Cela vous évitera de perdre toute crédibilité sur le marché international.

Partager :